Un poet italian scrie versuri despre români

LIMBA TA, LIMBA NOASTRĂ O căruţă de la Afumați îmi amintea, un focușor din Chiajna, mirosul cauciucului ars și idiomul tău, fiul lui Decebal și al lui Traian, acum l-aud […]

LIMBA TA, LIMBA NOASTRĂ

O căruţă de la Afumați

îmi amintea,

un focușor din Chiajna,

Luca Cipolla

mirosul cauciucului ars

și idiomul tău,

fiul lui Decebal și al lui Traian,

acum l-aud și acasă,

fân și jandarmul

își bate joc

ci nu de Nichita și de Tudor.

Tot respectul.

 

LA TUA LINGUA, LA NOSTRA LINGUA

Un carretto da Afumați

mi ricordava,

un fuocherello di Chiajna,

odor di gomma bruciata

e il tuo idioma,

figlio di Decebalo e Traiano,

ora lo sento pure a casa,

fieno ed il gendarme

si fa beffe

ma non di Nichita e di Tudor.

Tutto il rispetto.

 

SUFI

Cerul n-are pereţi

şi eu simt securea lunii

în valva

care transmite vraja;

călugărul vorbește maghiara

şi este grec profilul lui,

acum mă aștepți,

trotuarul are gust de sare,

eşti pe un fir mistic,

țară uitată

unde deschiseră ușile

dar şi eu respirai

tămâia

unei nopți luminate

de dans.

Fiecare creatură recitantă..

desprindere…

 SUFI

Il cielo non ha pareti

ed io avverto la scure della luna

nella valvola

che trasmette l’incanto;

il monaco parla ungherese

e greco il suo profilo,

ora mi aspetti,

il marciapiede sa di sale,

sei su un filo mistico,

terra dimenticata

dove apriron le porte

ma anch’io respirai

l’incenso

d’una notte rischiarata

dalla danza.

Ogni creatura recitante..

distacco…

ASINCRONĂ

Dacă într-adevăr aş părăsi linia asta

printre fugari

un loc l-aş avea cu siguranță;

al meu doar este un mal de piatră

dezagregat,

uscat de apă de izvor;

alunecă sfioase

poze din anii ’70

ale unui gri frugal opac,

cupluri putrezite la câţiva metri sub pământ,

astfel o zi

salivele noastre

amestecate cu viorele pictate

în alb şi negru;

va veni timpul când va străluci din nou culoarea.

ASINCRONA

Se davvero lasciassi questo binario

tra i fuggiaschi

un posto l’avrei senz’altro;

la mia è solo riva di pietra

disgregata,

riarsa da acqua di fonte;

scivolano schive

foto dei ’70

d’un grigiore parco opaco,

coppie marcite metri sotterra,

così un giorno

le nostre salive

mischiate a viole ritratte

in bianco e nero;

verrà il tempo che tornerà a risplendere il colore.

27/08/1989

Un cor din Basarabia,

ziua aceea cerul era întunecat

și în văzduh răsunau deja versurile

lui Mateevici,

“limba noastră-i foc ce arde,

limba noastră-i frunză verde”..

și caii lui Ștefan

în noaptea cocoțată

printre stele,

tare

mugetul unui bour..

27/08/1989 

Un coro dalla Bessarabia,

quel giorno il cielo era cupo

e già nell’aria suonavan i versi

di Mateevici,

“limba noastră-i foc ce arde,

limba noastră-i frunză verde”..

ed i cavalli di Ștefan

nella notte appollaiata

tra le stelle,

forte

il muggir d’un uro..

By Luca Cipolla

Poetul și traducătorul Luca Cipolla s-a născut pe 17 noiembrie 1975 la Milano și este pasionat de limba română. Este redactor la revista „Sfera Eonică” din Craiova și colaborator al publicațiilor „Boema”, „Climat Literar” și „Starpress”. A publicat poezie în foarte multe reviste din țările europene, unde este foarte cunoscut.

Apariții în volume colective și antologii:

-Versiunea în limba italiană a cărții „Judecata de apoi”, ediție bilingvă, de Petre Rău, Editura InfoRapArt, Galați (Romania), 2011.

-„Mirajul mamei – cele mai frumoase poezii despre mamă”, Editura InfoRapArt, Galați (Romania), 2012;

-A doua prefață a cărții „Primăvara fără sigiliu” a  poetei Denisa Lepădatu, Editura InfoRapArt, Galați (Romania), 2013;

-Versiunea în limba italiană a cărții „Cercuri concentrice”, ediție bilingvă, de Ileana-Lucia Floran, Editura Emma, Orăștie (Romania), 2013.

 

Comments

comments

Despre admin

Editura MATEESCU a luat fiinţă în luna august a anului 2008 din iniţiativa a doi jurnalişti bucureşteni, Dana Fodor și Răzvan Mateescu care au lucrat ca reporteri speciali în cadrul mai multor cotidiene centrale şi reviste. Aceştia vor să împărtăşească publicului larg câte puţin din experienţa lor de aproape două decenii pe tărâmul presei scrise.